Перевод Священного Писания

История перевода Богослужебных текстов на удмуртский язык

 

После падения в Нижнем Поволжье Хазарского каганата с иудейскими правителями, в Волго-Камье Булгарского государства, Золотой Орды и ее детища Казанского ханства, начался приток русского населения на Вятку и в Прикамье, где жила основная масса удмуртов.

В XVI–XVII вв. известны случаи принятия христианской веры отдельных семей удмуртов, иногда целых селений, округов. Активно шло крещение в среде приказанских удмуртов и северных удмуртов, живущих вокруг городов Хлынова (совр. Киров), Слободского, Шестакова. Так, в 1557 г. приняли крещение 17 семейств Сырьянской волости Слободского уезда. Но вскоре новокрещены обрусевали (привятские) или входили в состав татар-крещен (приказанские удмурты). В то же время, судя по Ландратской переписи 1716 г. на территории современной Удмуртии крещенных удмуртов было всего 14 человек (в 2 деревнях современного Кизнерского района).

Переломным моментом в деле христианизации удмуртов и других народов Волго-Камья явился указ царицы Анны Иоанновны от 11 сентября 1740 г., по кото-рому в Казани была создана контора новокрещенских дел – Новокрещенская контора. 14 июля 1741 г. открылся первый приход среди новокрещеных удмуртов – в д. Елово современного Ярского района. К началу XIX в. почти 90% удмуртов были крещены. Сопротивляющиеся принятию христианской веры уходили на Урал, в башкирские земли.

Одно дело принять крещение, а другое – постичь суть христианства. Что делать, если народ, принявший крещение, не зная языка Библии и богослужебной литературы?

В этот чрезвычайно важный период в истории духовного просвещения удмуртского народа в Казани появился подвижник-миссионер Василий Григорьевич Пуцек-Григорович, будущий Преосвященный Вениамин, митрополит Казанский и Свияжский (1706–1788 гг.), выпускник Казанской Духовной академии (1732 г.).

В научных кругах митрополит Вениамин (Пуцек-Григорович) известен как ученый священнослужитель, просветитель-миссионер, стоявший у истоков трех грамматик – чувашского, удмуртского, марийского языков и как автор или соавтор первых стихотворных опытов на этих языках.

ССтараниями великого просветителя, проповедника и миссионера для детей удмуртского и других народов России в городах Казани, Свияжске, Елабуге были открыты первые школы, из них вышли первые грамотные люди, несущие Слово Божие к своим народам. С 1750 по 1774 годы в этих школах обучалось 29 удмуртских мальчиков.

По примеру крестителя и просветителя родственных по происхождению удмуртам коми-зырян святителя Стефана Великопермского и других миссионеров началось создание письменности для народов Волго-Камья. Под его непосредственным руководство и при его участии написана первая грамматика «Сочиненiя принадлежащiя къ грамматике вотского языка».

Даны труд был издан в Санкт-Петербурге при Императорской Академии наук в 1775 г.

«Сочиненiя…» — золотая для удмуртского народа книга, она послужила основой формирования удмуртской письменной культуры, от нее берут начало все другие грамматики удмуртского языка – Ф. И. Видемана, Д. В. Бубриха, А. И. Емельянова, Г.Е Верещагина, И. В. Яковлева и др. С этого времени начали появляться первые произведения духовной религиозной и художественной литературы.

Минуя множество искушений и преград, к сожалению, только в 1847 году вышли Евангелие от Матфея и Марка на Глазовском наречии и Евангелия от Матфея на Сарапульском наречии. Это были первые книги на удмуртском языке — священные книги, подготовленные и изданные Православной Церковью.

В святое дело по переводу книг Священного Писания свою лепту внесли и западные христиане. Так, из годовых отчетов Британского и Иностранного Библейского общества (БИБО), по данным доктора Б. Араповича, об удмуртских переводах Евангелий сообщается в отчетах за 1879, 1880, 1881, 1883, 1890гг. и т. д.

Из отчета за 1879 г. узнаем о том, что доктор Аминофф из Фредериксгамна (Финляндия) с помощью Нолимна (фамилия не разборчива: ~Налимин~Налимной?), вотяцкого учителя, готовит перевод святого Евангелия от Матфея для этого Общества на основе существующей версии. В отчете за 1880г. сообщается о том, что Евангелие от Матфея, подготовленное доктором Аминоффом с помощью туземного учителя, теперь завершено, и доктор Аминофф собирается взять его летом с собой в страну вотяков, чтобы выяснить доступно ли оно народу. Численность народа, для которого этот Евангельский текст подготовлен, составляет 200 тыс. человек, и господин Никольскон стремится к тому, чтобы Четвероевангелие было переведено на их язык полностью.

Из отчета за 1881 г. узнаем о том, что Евангелие от Матфея, переведенное доктором Аминоффом, было тщательно прорецензировано академиком Ф. И. Видеманном и будет напечатано летом для Комитете в Хельсинки или в Санкт-Петербургской Академии. Одна версия Евангелия от Матфея была опубликована принцем Л. Л. Бонопартом фонетическим шрифтом в 1863 г. В отчете за 1883 г. сообщается уже о том, что Евангелие от св. Матфея, переведенное доктором Аминоффом и пересмотренное, исправленное академиком Видеманом, теперь опубликовано.

Итак, у истоков формирования удмуртской письменности и перевода книг Священного Писания, Богослужебной, духовной литературы, стояли священнослужители Православной Церкви, в первую очередь, это – митрополит Казанский и Свияжский Вениамин (Пуцек-Григорович) со своими учащимися-удмуртами (60-70-е годы XVIII в.). Огромную лепту в это святое дело внесли священнослужители Захарий Кротов, Михаил и Иоанн Мышкины, Михаил Могилин и др. (80–90 годы XVIII в.)

В начале и середине XIX в. в просвещение удмуртского народа Словом Божиим подключились финно-угорские ученые: академик Ф. И. Видеман (эстонец), доктор Т. Г. Аминофф (финн) и др. Самое важное то, что в этом святом деле участвовали уже и сами удмурты: Левандовский и Налимн (?Налимин~Налимнов).

К сожалению, об их судьбе, об их деятельности, кроме тех кратких упоминаний в отчетах Британского и Иностранного Библейского общества, пока другими сведениями мы располагаем. История перевода книг Священного Писания на удмуртский язык ждет более подробного исследования.

До революции 1917 г. на удмуртском языке издано около 400 произведений, значительную часть которых составляли текста Священного Писания, богослужебная, духовная, нравоучительная литература. Следует сказать, что из Нового Завета были переведены только Евангелия, причем на диалектах: на глазовском (северное наречие), сарапульском (срединные говоры) и на казанском (периферийно-южное наречие), а из Ветхого Завета – лишь небольшое количество псалмов. Язык тех переводов, конечно был далек от совершенства.

Наиболее удачным и самым читаемым был перевод И. С. Михеева «Святого Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна» на удмуртский язык, осуществленный в 1904 г., переизданный в 1912 г. в Казани и в 1973 г. в Стокгольме (Швеция).

С началом октябрьской революции издание библейской, богослужебной литературы прекратилось, более того, то, что было издано, уничтожалось. Так длилось до начала 90-х годов ХХ в.
С получением в 1991 году Институтом перевода Библии из Хельсинки благословения на мое имя от Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II начался новый этап в переводе книг Священного Писания, а также богослужебной и другой духовной литературы на современный удмуртский литературный язык.

В конце 1991 г. в Финляндии издали Евангелие от Марка, которое я тайком перевел еще в коммунистические времена, работая в НИИ при СМ УАССР.

К данному времени переведены и изданы Четвероевангелие (1992 г.), Псалтирь (1994 и 1999 гг.), Деяние апостолов (1996 г.), Новый Завет (1997 г.), Детская Библия (2001 г.), Паремии (2003 г.), Библейские рассказы (2003 г.), Святое Евангелие (богослужебное – 2003 г.), Книга пророка Ионы (2004 г.), Книга пророка Исаии (2005 г.), Книга Царств (2006 г.).

Кроме книг Священного Писания, помимо Института перевода Библии, по благословении. Правящего Архиерея Ижевской и Удмуртской епархии Митрополита Николая (Шкрумко) переведены и изданы Молитвослов (выдержавший 7 переизданий), Акафистник (1994 г.), Часослов (1998 г.), Канонник (2000 г.), Литургия по чину св. Иоанна Златоуста и Василия Великого (2001 г.), Великая вечерня. Утреня (2002 г.), Последования панихиды, литии. Последование погребения (2003 г.), краткие проповеди на евангельские темы: «Инмаре, жаля монэ, сьолыкоез» («Боже, милостив буди мне, грешному», 1995 г.) и «Оскон, оскиськон, яратон» («Вера, надежда, любовь», 2000 г.), книгу очерков о благочестивых удмуртах христианах (Кылё тодэм калыкъёс, 2004 г.) и другие.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *